Strona 1 z 1

Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 09:29
autor: Nazir
Witam! Mam do Was pytanie abyście mi sprawdzili poprawność tłumaczenia niektórych odznaczeń bo nie chciałbym popełnić błędu :D
- Infanterie Sturmabzeichen – in Bronze – in Silber( ISA ) – odznaka szturmowa piechoty
- Allgemeine Sturmabzeichen - in Bronze – in Silber( ( ASA) – ogólna odznaka szturmowa
- Panzerkampfabzeichen - in Bronze – in Silber (PAB) – odznaka szturmowa wojsk pancernych
- Eisernes Kreuz – I – II ( EK ) – krzyż żelazny
- Verwundetenabzeichen – in Schwarz – in Silber – in Gold ( VWA) – odznaka za rany
- Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern – 1 klasy – 2 klasy ( KVK ) – krzyż zasługi wojennej z mieczami
- Kriegsverdienstkreuz ohne Schwerter – 1 klassy – 2 klassy ( KVK ) - krzyż zasługi wojennej bez mieczy
- Winterschlacht im Osten ( Ostmedaille ) – medal za kampanie zimową na wschodzie
- Nahkampftage – in Bronze – in Silber – in Gold – szpanga za walkę wręcz
- Fallschirmschützenabzeichen – odznaka spadochroniarza
- Flakkampfabzeichen – odznaka przeciwlotnicza
- Erdkampfabzeichen der Luftwaffe – odznaka za walki naziemne
- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ?
- Flotten Kriegsabzeichen -
- U-Boot Kriegsabzeichen -
- Krimschild – tarcza za walki na półwyspie Krymskim
- Kubanschild – tarcza za walki na przyczółku Kubańskim
- Demjansk Shield – tarcza za walki w kotle Demanskim
- Narvik shield – tarcza za udział w bitwie o Narvik
- Schutzwall-Ehrenzeichen – odznaka za budowę linii Zygfryda


- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ? wiem a przynajmniej tak mi się wydaje że kiedyś gdzieś czytałem wypowiedź Huberta że tak nie powinno się tej odznaki nazywać ponieważ to potoczna nazwa.

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 10:48
autor: Bati
Drobna korekta. Allgemeine Sturmabzeichen występuje tylko w srebrze.

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 11:20
autor: Nazir
Bati pisze: 11 mar 2023, 10:48 Drobna korekta. Allgemeine Sturmabzeichen występuje tylko w srebrze.
Oooo super myślałem że więcej popełniłem błędów, jeszcze mnie tylko zastanawiają blachy KM jak je poprawnie przetłumaczyć.

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 12:21
autor: Asabye
Prosze.

Kriegsabzeichen für Minensuch-, U-Boot-Jagd- und Sicherungsverbände - Odznaka Wojenna Poszukiwaczy Min, Ścigaczy Okrętów Podwodnych oraz Służby Eskortowej.

Das Flottenkriegsabzeichen (jedno slowo) lub tez potocznie Hochseeflotte.
Odznaczenie Floty Wojennej czyli tzw.pancernik ( lub tez wysoka/wielka morska flota).

U-Boot Kriegsabzeichen.
Odznaka wojenna zalog okretow podwodnych.

Cheers
Lukas

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 14:14
autor: Nazir
Serdecznie Wam dziękuję za pomoc! Robię spis najczęściej wpisywanych odznaczeniach w soldbuchach i potrzebuję dokładnego tłumaczenia przez to wolę poradzić się specjalistów 😁 Może macie jeszcze jakieś pomysły co mógłbym dorzucić do owego spisu?

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 14:26
autor: Asabye
Asabye pisze: 11 mar 2023, 12:21 Prosze.

Kriegsabzeichen für Minensuch-, U-Boot-Jagd- und Sicherungsverbände - Odznaka Wojenna Poszukiwaczy Min, Ścigaczy Okrętów Podwodnych oraz Służby Eskortowej.

Das Flottenkriegsabzeichen (jedno slowo) lub tez potocznie Hochseeflottenabzeichen.
Odznaczenie Floty Wojennej czyli tzw.pancernik ( lub tez wysoka/wielka morska flota).

U-Boot Kriegsabzeichen.
Odznaka wojenna zalog okretow podwodnych.

Cheers
Lukas

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 14:57
autor: Bati
Do owego spisu można dorzucić jeszcze medale aneksyjne, bo też pojawiają się od czasu do czasu w papierach.
1. Medaille zur Erinnerung 1. Oktober 1938 - Medal Pamiątkowy 1.10.1938 za aneksję Sudetów
2. Medaille zur Erinnerung 1. Oktober 1938 mit Spange “Prager Burg - Medal Pamiątkowy 1.10.1938 za aneksję Sudetów z okuciem „Zamek Praski”
3. Medaille zur Erinnerung 1. März 1938 Anschluß Österreichs - Medal Pamiątkowy 1.03.1938 za Aneksję Austrii
4. Medaille zur Erinnerung an die Heimkehr des Memellandes - Medal Pamiątkowy za Powrót Kłajpedy

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 15:06
autor: Nazir
Ooo bardzo dobry pomysł - faktycznie też się z tym spotkałem. Serdecznie dziękuję!🍻

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 15:41
autor: Bati
To nie koniec. :)
W soldbuchach pojawiają się równieź wpisy odznaczeń armii sojuszniczych, najczęściej rumuńskich lub bułgarskich. Często można spotkać
Medalia Cruciada Împotriva Comunismului - Medal Krucjaty przeciwko Komunizmowi

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 15:48
autor: Nazir
Powiem szczerze że się jeszcze nie spotkałem. Masz może jakieś zdjęcie?

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 16:28
autor: Bati
Zdjęć wpisów z soldbuchów nie posiadam, bo nie leży to w kręgu moich zainteresowań. Niemniej widziałem kilka takich wpisów.
Natomiast bez problemu od ręki można znaleść zdjęcia szpang czy baretek z takimi odznaczeniami.
Pierwsze z brzegu:
https://www.warrelics.eu/forum/orders-decorations-third-reich/foreign-medals-tr-era-ribbon-bars-820153/

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 16:35
autor: Nazir
Ok rozumiem, serdecznie dziękuję za pomoc!

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 18:51
autor: Bati
To jeszcze dla przykładu taki soldbuch:
https://www.adlermilitaria.com/product/soldbuch-luftwaffe-krim-shield-feldwebel-italy-1945/
i jeszcze taki:
https://crainsmilitaria.com/index.php?route=product/product&product_id=786
U tego wojaka mamy nawet szpangę za Krym przy Medalu Krucjaty przeciwko Komunizmowi.

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

: 11 mar 2023, 19:32
autor: Nazir
Dzięki za przyklady odznaczenia już dodaje do mojego spisu!😁