Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie
: 11 mar 2023, 09:29
Witam! Mam do Was pytanie abyście mi sprawdzili poprawność tłumaczenia niektórych odznaczeń bo nie chciałbym popełnić błędu
- Infanterie Sturmabzeichen – in Bronze – in Silber( ISA ) – odznaka szturmowa piechoty
- Allgemeine Sturmabzeichen - in Bronze – in Silber( ( ASA) – ogólna odznaka szturmowa
- Panzerkampfabzeichen - in Bronze – in Silber (PAB) – odznaka szturmowa wojsk pancernych
- Eisernes Kreuz – I – II ( EK ) – krzyż żelazny
- Verwundetenabzeichen – in Schwarz – in Silber – in Gold ( VWA) – odznaka za rany
- Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern – 1 klasy – 2 klasy ( KVK ) – krzyż zasługi wojennej z mieczami
- Kriegsverdienstkreuz ohne Schwerter – 1 klassy – 2 klassy ( KVK ) - krzyż zasługi wojennej bez mieczy
- Winterschlacht im Osten ( Ostmedaille ) – medal za kampanie zimową na wschodzie
- Nahkampftage – in Bronze – in Silber – in Gold – szpanga za walkę wręcz
- Fallschirmschützenabzeichen – odznaka spadochroniarza
- Flakkampfabzeichen – odznaka przeciwlotnicza
- Erdkampfabzeichen der Luftwaffe – odznaka za walki naziemne
- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ?
- Flotten Kriegsabzeichen -
- U-Boot Kriegsabzeichen -
- Krimschild – tarcza za walki na półwyspie Krymskim
- Kubanschild – tarcza za walki na przyczółku Kubańskim
- Demjansk Shield – tarcza za walki w kotle Demanskim
- Narvik shield – tarcza za udział w bitwie o Narvik
- Schutzwall-Ehrenzeichen – odznaka za budowę linii Zygfryda
- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ? wiem a przynajmniej tak mi się wydaje że kiedyś gdzieś czytałem wypowiedź Huberta że tak nie powinno się tej odznaki nazywać ponieważ to potoczna nazwa.

- Infanterie Sturmabzeichen – in Bronze – in Silber( ISA ) – odznaka szturmowa piechoty
- Allgemeine Sturmabzeichen - in Bronze – in Silber( ( ASA) – ogólna odznaka szturmowa
- Panzerkampfabzeichen - in Bronze – in Silber (PAB) – odznaka szturmowa wojsk pancernych
- Eisernes Kreuz – I – II ( EK ) – krzyż żelazny
- Verwundetenabzeichen – in Schwarz – in Silber – in Gold ( VWA) – odznaka za rany
- Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern – 1 klasy – 2 klasy ( KVK ) – krzyż zasługi wojennej z mieczami
- Kriegsverdienstkreuz ohne Schwerter – 1 klassy – 2 klassy ( KVK ) - krzyż zasługi wojennej bez mieczy
- Winterschlacht im Osten ( Ostmedaille ) – medal za kampanie zimową na wschodzie
- Nahkampftage – in Bronze – in Silber – in Gold – szpanga za walkę wręcz
- Fallschirmschützenabzeichen – odznaka spadochroniarza
- Flakkampfabzeichen – odznaka przeciwlotnicza
- Erdkampfabzeichen der Luftwaffe – odznaka za walki naziemne
- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ?
- Flotten Kriegsabzeichen -
- U-Boot Kriegsabzeichen -
- Krimschild – tarcza za walki na półwyspie Krymskim
- Kubanschild – tarcza za walki na przyczółku Kubańskim
- Demjansk Shield – tarcza za walki w kotle Demanskim
- Narvik shield – tarcza za udział w bitwie o Narvik
- Schutzwall-Ehrenzeichen – odznaka za budowę linii Zygfryda
- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ? wiem a przynajmniej tak mi się wydaje że kiedyś gdzieś czytałem wypowiedź Huberta że tak nie powinno się tej odznaki nazywać ponieważ to potoczna nazwa.