Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Forum ogólne

Moderator: Bati

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Nazir
Moderator
Moderator
Sierżant
Sierżant
Posty: 308
Rejestracja: 29 lip 2022, 12:18
Podziękowania: 5

Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Nazir »

Witam! Mam do Was pytanie abyście mi sprawdzili poprawność tłumaczenia niektórych odznaczeń bo nie chciałbym popełnić błędu :D
- Infanterie Sturmabzeichen – in Bronze – in Silber( ISA ) – odznaka szturmowa piechoty
- Allgemeine Sturmabzeichen - in Bronze – in Silber( ( ASA) – ogólna odznaka szturmowa
- Panzerkampfabzeichen - in Bronze – in Silber (PAB) – odznaka szturmowa wojsk pancernych
- Eisernes Kreuz – I – II ( EK ) – krzyż żelazny
- Verwundetenabzeichen – in Schwarz – in Silber – in Gold ( VWA) – odznaka za rany
- Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern – 1 klasy – 2 klasy ( KVK ) – krzyż zasługi wojennej z mieczami
- Kriegsverdienstkreuz ohne Schwerter – 1 klassy – 2 klassy ( KVK ) - krzyż zasługi wojennej bez mieczy
- Winterschlacht im Osten ( Ostmedaille ) – medal za kampanie zimową na wschodzie
- Nahkampftage – in Bronze – in Silber – in Gold – szpanga za walkę wręcz
- Fallschirmschützenabzeichen – odznaka spadochroniarza
- Flakkampfabzeichen – odznaka przeciwlotnicza
- Erdkampfabzeichen der Luftwaffe – odznaka za walki naziemne
- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ?
- Flotten Kriegsabzeichen -
- U-Boot Kriegsabzeichen -
- Krimschild – tarcza za walki na półwyspie Krymskim
- Kubanschild – tarcza za walki na przyczółku Kubańskim
- Demjansk Shield – tarcza za walki w kotle Demanskim
- Narvik shield – tarcza za udział w bitwie o Narvik
- Schutzwall-Ehrenzeichen – odznaka za budowę linii Zygfryda


- Minensucher Abzeichen – stawiacz min ? wiem a przynajmniej tak mi się wydaje że kiedyś gdzieś czytałem wypowiedź Huberta że tak nie powinno się tej odznaki nazywać ponieważ to potoczna nazwa.
Pozdrawiam Przemek
Awatar użytkownika
Bati
Administrator
Administrator
Sierżant
Sierżant
Posty: 305
Rejestracja: 24 lip 2022, 10:41
Podziękowania: 15

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Bati »

Drobna korekta. Allgemeine Sturmabzeichen występuje tylko w srebrze.
Awatar użytkownika
Nazir
Moderator
Moderator
Sierżant
Sierżant
Posty: 308
Rejestracja: 29 lip 2022, 12:18
Podziękowania: 5

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Nazir »

Bati pisze: 11 mar 2023, 10:48 Drobna korekta. Allgemeine Sturmabzeichen występuje tylko w srebrze.
Oooo super myślałem że więcej popełniłem błędów, jeszcze mnie tylko zastanawiają blachy KM jak je poprawnie przetłumaczyć.
Pozdrawiam Przemek
Awatar użytkownika
Asabye
Kapral
Kapral
Posty: 147
Rejestracja: 28 lip 2022, 22:41
Podziękowania: 2

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Asabye »

Prosze.

Kriegsabzeichen für Minensuch-, U-Boot-Jagd- und Sicherungsverbände - Odznaka Wojenna Poszukiwaczy Min, Ścigaczy Okrętów Podwodnych oraz Służby Eskortowej.

Das Flottenkriegsabzeichen (jedno slowo) lub tez potocznie Hochseeflotte.
Odznaczenie Floty Wojennej czyli tzw.pancernik ( lub tez wysoka/wielka morska flota).

U-Boot Kriegsabzeichen.
Odznaka wojenna zalog okretow podwodnych.

Cheers
Lukas
Ostatnio zmieniony 11 mar 2023, 14:17 przez Asabye, łącznie zmieniany 1 raz.
Wenn es von den Zeiten des Friedens zu lernen, ist, Sie zahlen einen hohen Preis während des Krieges.
Awatar użytkownika
Nazir
Moderator
Moderator
Sierżant
Sierżant
Posty: 308
Rejestracja: 29 lip 2022, 12:18
Podziękowania: 5

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Nazir »

Serdecznie Wam dziękuję za pomoc! Robię spis najczęściej wpisywanych odznaczeniach w soldbuchach i potrzebuję dokładnego tłumaczenia przez to wolę poradzić się specjalistów 😁 Może macie jeszcze jakieś pomysły co mógłbym dorzucić do owego spisu?
Pozdrawiam Przemek
Awatar użytkownika
Asabye
Kapral
Kapral
Posty: 147
Rejestracja: 28 lip 2022, 22:41
Podziękowania: 2

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Asabye »

Asabye pisze: 11 mar 2023, 12:21 Prosze.

Kriegsabzeichen für Minensuch-, U-Boot-Jagd- und Sicherungsverbände - Odznaka Wojenna Poszukiwaczy Min, Ścigaczy Okrętów Podwodnych oraz Służby Eskortowej.

Das Flottenkriegsabzeichen (jedno slowo) lub tez potocznie Hochseeflottenabzeichen.
Odznaczenie Floty Wojennej czyli tzw.pancernik ( lub tez wysoka/wielka morska flota).

U-Boot Kriegsabzeichen.
Odznaka wojenna zalog okretow podwodnych.

Cheers
Lukas
Wenn es von den Zeiten des Friedens zu lernen, ist, Sie zahlen einen hohen Preis während des Krieges.
Awatar użytkownika
Bati
Administrator
Administrator
Sierżant
Sierżant
Posty: 305
Rejestracja: 24 lip 2022, 10:41
Podziękowania: 15

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Bati »

Do owego spisu można dorzucić jeszcze medale aneksyjne, bo też pojawiają się od czasu do czasu w papierach.
1. Medaille zur Erinnerung 1. Oktober 1938 - Medal Pamiątkowy 1.10.1938 za aneksję Sudetów
2. Medaille zur Erinnerung 1. Oktober 1938 mit Spange “Prager Burg - Medal Pamiątkowy 1.10.1938 za aneksję Sudetów z okuciem „Zamek Praski”
3. Medaille zur Erinnerung 1. März 1938 Anschluß Österreichs - Medal Pamiątkowy 1.03.1938 za Aneksję Austrii
4. Medaille zur Erinnerung an die Heimkehr des Memellandes - Medal Pamiątkowy za Powrót Kłajpedy
Awatar użytkownika
Nazir
Moderator
Moderator
Sierżant
Sierżant
Posty: 308
Rejestracja: 29 lip 2022, 12:18
Podziękowania: 5

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Nazir »

Ooo bardzo dobry pomysł - faktycznie też się z tym spotkałem. Serdecznie dziękuję!🍻
Pozdrawiam Przemek
Awatar użytkownika
Bati
Administrator
Administrator
Sierżant
Sierżant
Posty: 305
Rejestracja: 24 lip 2022, 10:41
Podziękowania: 15

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Bati »

To nie koniec. :)
W soldbuchach pojawiają się równieź wpisy odznaczeń armii sojuszniczych, najczęściej rumuńskich lub bułgarskich. Często można spotkać
Medalia Cruciada Împotriva Comunismului - Medal Krucjaty przeciwko Komunizmowi
Awatar użytkownika
Nazir
Moderator
Moderator
Sierżant
Sierżant
Posty: 308
Rejestracja: 29 lip 2022, 12:18
Podziękowania: 5

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Nazir »

Powiem szczerze że się jeszcze nie spotkałem. Masz może jakieś zdjęcie?
Pozdrawiam Przemek
Awatar użytkownika
Bati
Administrator
Administrator
Sierżant
Sierżant
Posty: 305
Rejestracja: 24 lip 2022, 10:41
Podziękowania: 15

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Bati »

Zdjęć wpisów z soldbuchów nie posiadam, bo nie leży to w kręgu moich zainteresowań. Niemniej widziałem kilka takich wpisów.
Natomiast bez problemu od ręki można znaleść zdjęcia szpang czy baretek z takimi odznaczeniami.
Pierwsze z brzegu:
https://www.warrelics.eu/forum/orders-decorations-third-reich/foreign-medals-tr-era-ribbon-bars-820153/
Awatar użytkownika
Nazir
Moderator
Moderator
Sierżant
Sierżant
Posty: 308
Rejestracja: 29 lip 2022, 12:18
Podziękowania: 5

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Nazir »

Ok rozumiem, serdecznie dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam Przemek
Awatar użytkownika
Bati
Administrator
Administrator
Sierżant
Sierżant
Posty: 305
Rejestracja: 24 lip 2022, 10:41
Podziękowania: 15

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Bati »

To jeszcze dla przykładu taki soldbuch:
https://www.adlermilitaria.com/product/soldbuch-luftwaffe-krim-shield-feldwebel-italy-1945/
i jeszcze taki:
https://crainsmilitaria.com/index.php?route=product/product&product_id=786
U tego wojaka mamy nawet szpangę za Krym przy Medalu Krucjaty przeciwko Komunizmowi.
Awatar użytkownika
Nazir
Moderator
Moderator
Sierżant
Sierżant
Posty: 308
Rejestracja: 29 lip 2022, 12:18
Podziękowania: 5

Re: Odznaczenia nazewnictwo - poprawne tłumaczenie

Post autor: Nazir »

Dzięki za przyklady odznaczenia już dodaje do mojego spisu!😁
Pozdrawiam Przemek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Allgemeines Forum”